ضرب المثلها بخش مهمی از فرهنگ و زبان یک ملت را شامل می شوند همانطور که می دانیم هر کشور با فرهنگی خاص، ضرب المثل های مختص همان فرهنگ را داراست که بار معنایی خاص خود را دارد و استفاده از آنها در گفتار و شنیدار موجب جذاب تر شدن آنها می شود. ضرب المثل ها و اصطلاحات همیشه از قسمت های جذاب یک زبان برای نوآموزان آن زبان است.
در این مقاله شما را به نمونه هایی از ضرب المثل ها و اصطلاحات محاوره ای که از فارسی به انگلیسی برگردانده شده است آشنا خواهیم کرد.
اصطلاح/ضرب المثل |
معادل انگلیسی |
آب از آب تکان نخواهد خورد.
|
.It was pass off without one single incident .It was clam and quite |
آب از دستش نمی چکد.
|
.He is tight-fisted .He will not lose the dropping of his start |
آب برای من ندارد نان که برای تو دارد. |
.It brings grist to the mill |
آب به آسیاب دشمن می ریزد. |
.He paves the way for the enemy |
آب پاکی روی دستش ریختم.
|
I gave him a curt I poured cold water on him |
آب تو دلش تکان نخورد.
|
.He was dead cool .He was as cool as a cucumber |
آب در دست داری بگذار زمین. (و بیا) |
.Dont let the grass grow under your feet |
با آغوش باز. |
.With open arms |
با اردنگی اخراج شد. |
.He got the boot |
با او نان و نمک خورده ام.
|
.I have broken bread with him .I have eaten a peck of salt with him |
بابا دست خوش! |
!A fine things |
بابت مهمان نوازی شما متشکرم. |
.Thank you very much for the hospitality you extended to us |
با بدان بد باش با نیکان نکو.
|
.Answer one in his own language .Give credit where credit is due .Answer one in his own language |
با تبریکات سال نو. |
.With the compliments of the season |
با تمام سرعت به پیش! |
!Full speed ahead |
با خدا باش پادشاهی کن.
|
.Have God and have all .He loseth nothing that loseth not God |
پا از گلیم خودش درازتر کرده است. |
.He lives beyond his means |
پا جای پای او گذاشتم. |
.I followed in his footsteps |
پارسال دوست امسال آشنا!
|
!Long time no see !Hello stranger, long time no see |
پای تلفن است. |
.He (She) is on the phone |
پرت و پلا می گوید.
|
.He talk through his hat .He talks through the back of his head/neck |
تا اطلاع ثانوی. |
.Until further notice |
تا تنور گرم است نان را بچسبان.
|
.Make hay while the sun shines .Strike while the iron is hot |
تا چه پیش آید. |
.It all depends |
تا سه نشه بازی نشه!
|
!Third time lucky .The third time pays for all |
تخم مرغ دزد شتر دزد می شود. |
.He that will steal an egg will steal an ox .Once a thief always a thief |
برگرفته از کتاب فرهنگ ضرب المثلها و اصطلاحات محاوره ای فارسی به انگلیسی نوشته ابراهیم نظری تیموری
تهیه و تنظیم: زهرا صانعی
نظر شما چیست؟